2006年12月1日

八年前

八年前的十二月,最後一個本科學期行將終結。每個星期二上午八點半要上「主要作家」這個必修課(對於其他最少比我遲一年入學的同學而言,則是選修課)。以前這課教的必定是莎士比亞,可是新課程另設「莎士比亞」一科,所以任教這一課的老師得另選英語文學的「主要作家」。老師是香港詩人何少韻(Louise Ho),我們也有幸認識的作家是葉慈(William Butler Yeats, 1865-1939)。做了四年英文系主修生的我,才開始被詩迷住。

八年後,無意間在網上發現一個講解葉慈 "Among School Children" 這首詩的文學課(http://athome.harvard.edu/dh/vendler.html),講者 Helen Vendler 是現任哈佛大學英美語言及文學系的 A. Kingsley Porter University Professor。一口氣聽完,完全不覺得自己已經聽了四十八分鐘。(如果你有興趣,也可以參考她的近著:Poets Thinking: Pope, Whitman, Dickinson, Yeats [Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2004], 92-108。)

女朋友兒時的照片就在案頭,她,對著左上方的鏡頭微笑。是否要等到我倆都變成了年華已暮的「稻草人」,才能完全領略詩人彼時的情懷,以及他用來紓解心結的說詞?


I

I walk through the long schoolroom questioning;
A kind old nun in a white hood replies;
The children learn to cipher and to sing,
To study reading-books and histories,
To cut and sew, be neat in everything
In the best modern way ─ the children's eyes
In momentary wonder stare upon
A sixty-year-old smiling public man.

II

I dream of a Ledaean body, bent
Above a sinking fire, a tale that she
Told of a harsh reproof, or trivial event
That changed some childish day to tragedy ─
Told, and it seemed that our two natures blent
Into a sphere from youthful sympathy,
Or else, to alter Plato's parable,
Into the yolk and white of the one shell.

III

And thinking of that fit of grief or rage
I look upon one child or t'other there
And wonder if she stood so at that age ─
For even daughters of the swan can share
Something of every paddler's heritage ─
And had that colour upon cheek or hair,
And thereupon my heart is driven wild:
She stands before me as a living child.

IV

Her present image floats into the mind ─
Did Quattrocento finger fashion it
Hollow of cheek as though it drank the wind
And took a mess of shadows for its meat?
And I though never of Ledaean kind
Had pretty plumage once ─ enough of that,
Better to smile on all that smile, and show
There is a comfortable kind of old scarecrow.

V

What youthful mother, a shape upon her lap
Honey of generation had betrayed,
And that must sleep, shriek, struggle to escape
As recollection or the drug decide,
Would think her Son, did she but see that shape
With sixty or more winters on its head,
A compensation for the pang of his birth,
Or the uncertainty of his setting forth?

VI

Plato thought nature but a spume that plays
Upon a ghostly paradigm of things;
Solider Aristotle played the taws
Upon the bottom of a king of kings;
World-famous golden-thighed Pythagoras
Fingered upon a fiddle-stick or strings
What a star sang and careless Muses heard:
Old clothes upon old sticks to scare a bird.

VII

Both nuns and mothers worship images,
But those the candles light are not as those
That animate a mother's reveries,
But keep a marble or a bronze repose.
And yet they too break hearts ─ O Presences
That passion, piety or affection knows,
And that all heavenly glory symbolise ─
O self-born mockers of man's enterprise;

VIII

Labour is blossoming or dancing where
The body is not bruised to pleasure soul.
Nor beauty born out of its own despair,
Nor blear-eyed wisdom out of midnight oil.
O chestnut-tree, great-rooted blossomer,
Are you the leaf, the blossom or the bole?
O body swayed to music, O brightening glance,
How can we know the dancer from the dance?

(1927)

1 則留言:

Jo 說...

You are lucky to attend Prof. Ho's class. I don't even have this privilege. I should have been born a decade earlier....