2007年8月24日

蒂利希還是田立克?

Paul Johannes Tillich(1886-1965),二十世紀主要新教神學家之一,生為德國人,四十七歲去國赴美,從此定居大西洋彼岸。內地學者根據 Tillich 的標準德語讀音 ['thiliç]【註一】,叫他「蒂利希」,不少香港以及海外華人學者則根據此名在英語世界的讀音 ['thIlIk],叫他「田立克」。

國內學界漢譯外國人地名稱,往往有專門的參考書作為依據。依照《德語姓名譯名手冊》修訂本(北京:商務印書館,1999),Tillich 的漢譯是「蒂利希」。原來這本手冊將 [thi] 、[thy] 統統譯成「蒂」,將出現於字尾或音節之末的 [ç] 音譯成「希」。

有一點我搞不清楚:《德語姓名譯名手冊》一面用帶有送氣 [t] 音的漢字,譯出包含這個音的德語音節(包括:塔、特、托、圖、坦、唐、陶、泰、滕、廷、通),一面用帶有不送氣 [t] 音的「蒂」字譯出 [thi] 、[thy],卻用和「蒂」同音(但不同聲調)的「迪」字音譯 [di] 、[dy]。《德語姓名譯名手冊》何以不用帶有送氣音的「提」、「替」等字音譯 [thi] 、[thy] 呢?如果網上有朋友知道此中原因,懇請不吝告知!

漢語沒有 [ç] 音(上顎摩擦清音,俗稱 Ich-Laut),最接近此音的就是也在日語(し、しゃ、しゅ、しょ)出現的齒齦-上顎摩擦清音(國語注音:ㄒ;漢語拼音:x;國際音標),因此《德語姓名譯名手冊》用「希」(ㄒㄧ / xī)來代表這個音,並且以含有ㄒ音的漢字(例如:夏、歇、休、許、興、欣、雄、遜)音譯含有 [ç] 音的德語音節。發 [ç] 音並不困難,只要把舌頭固定在發 [i] 音(衣)或 [y] 音(於)的位置上,然後發 [s] 音,發出來的 [s] 音就會變成 [ç] 音了。

基本上英語也沒有 [ç] 音【註二】。既然瑞士名城蘇黎世(Zürich,德語:['tshy:R])在英語尚且要「歸化」成 ['z( j)υrIk],進入了英語語域迄今已超過半個世紀的 Tillich 固然亦不能倖免(參看 Collins English Dictionary )。英語是香港主要學術語言之一,而且蒂利希擁有美國國籍,不折不扣是個美國神學家,香港人平時叫他 ['thIlIk] 而不是 ['thiliç],自是理所當然;何況香港人大多不諳德語,['thiliç] 不但沒有多少人聽得懂,更難免會有矯揉造作之嫌。「田立克」無疑比「蒂利希」更能反映 Tillich 在香港乃至英語世界的讀音【註三】。

依我之見,「蒂利希」並非唯一可取的漢譯,不過香港人採用國內的譯名不但順應潮流,亦能促進香港與內地乃至其他華語地區的交流,尤其是以華語進行的學術交流;然而很多華人信徒依然鍾情「田立克」、「潘霍華」【註四】等譯名,確實是難以在短期內就能改變到的狀況。



【註一】這裏以 [h] 代表本應是上標的送氣符號。

【註二】其實英語 [hju](例如在 Hume、human 等詞)的發音實際上會變成 [çu] 。

【註三】儘管作為外語的英語在日本也有相當高的地位,日本基督教學界已普遍棄用「
ティリック」,而選擇了按着德語發音譯出的「ティリッヒ」([-ççi])。

【註四】有內地學者將 Bonhoeffer 譯成「朋霍費爾」,而沒有採用《德語姓名譯名手冊》之中更為貼近德語讀音的譯名「邦赫費爾」,着實令人茫然費解。

2007年8月7日

讓期刊安樂死

早就聽聞Quest 停刊了── 停刊,並非暫停出版一段時間,而是以後不會再出版了,由它成為「歷史」。不過看到七月出版的最後一期(vol. 5, no. 2),才知道這不是謠傳。

根據封底顯示的資料,這本期刊是由亞洲基督教大學聯會(Association of Christian Universities and Colleges in Asia,簡稱: ACUCA)和亞洲基督教高等教育聯合董事會(United Board for Christian Higher Education in Asia,又稱:亞洲基督教高等教育聯合基金會)聯合出版的,可是封面底頁說它是由中文大學出版社代表兩所機構出版的。Quest 的總編輯是韓裔神學教育工作者徐洸善(David Kwang-sun Suh)【註】。Quest 的副題是「為亞洲基督教學人而設的跨學科學刊」(An Interdisciplinary Journal for Asian Christian Scholars),內容涉及「當代與歷史上亞洲的宗教與社會政治議題、亞洲的神學論述、亞洲基督教高等教育與學術」。

簡單來說,Quest 所走的路線是刊登學術感與信仰關懷兼備的中短篇英文論文── 既不是只會在地位最高的國際學刊才找得到的那種論文(其質素之高足以左右大學教師的升遷),也不是在一般亞洲神學期刊常見而學術感不強的神學反省文章。

Quest 在2002 年十一月創刊,一共出版了五卷、九期(第一卷只有一期),刊登了六十一篇由四十五位學者撰寫的論文,以及一篇會議報告和二十七篇書評。從第二卷到第四卷,都達到一年兩期的目標(第五卷的上下兩期分別在2006 年和2007 年出版)。論文的內容大多數以亞洲宗教(尤其是基督教)為主,涉及的課題十分多樣化。

亞洲基督教高等教育聯合基金會會長特別在Quest 最後一期,向讀者解釋停刊的原因:"The low number of subscribers does not justify the high cost of production"。可是中大、港大、浸大,以及哈佛、耶魯等海外大學,它們的圖書館都是Quest 的訂戶,而且Quest 甚少脫期,每期平均刊登6.7 篇論文,已算是不錯的成績。若果期望一本新創辦的學刊在五年之內就能以訂閱費用的收益抵消生產成本,是否有點不切實際?

一本學刊的價值與功用(尤其是長遠的作用),固然不能僅僅以訂戶的多寡來衡量,不過,如果經過一段時間,訂戶數量仍然偏低甚至下降,而造成長期的虧損,出版者就好應該及早讓它安樂死,免得再浪費大地寶貴的資源。


【註】詳見Quest 最後一期的編者序