2007年5月29日

「凱撒」與「奧古斯都」

如果你熟悉路加福音的聖誕故事,即使對羅馬帝國一無所知,應該也會聽過凱撒(Caesar)和奧古斯都(Augustus)這兩個名稱,只是百年前《和合本》的譯者把它們翻做「該撒」和「亞古士督」(路二1)【註 1】。「凱撒」和「奧古斯都」都是羅馬皇帝的稱號【註 2】,但是路加福音二章一節的「凱撒‧奧古斯都」指羅馬帝國的「開國皇帝」,他的全名是 C. Iulius Caesar Octavianus(公元前63年 ~ 公元14 年;C. 是 Gaius 的縮寫)。他本名奧克塔維亞(C. Octavius),外舅公猶利烏斯‧凱撒(公元前100-44 年;全名 C. Iulius Caesar )遇刺身亡後,奧克塔維亞隨即正式過繼給他。學者通常把過繼後的他稱為 Octavian〔拉丁文:Octavianus〕,中文通常譯作「屋大維」;儘管歷史上「奧古斯都」並非他一人獨有的稱號,作為羅馬皇帝的他通常稱為「奧古斯都」。

吳國傑在他的新作《奠基立柱:初期教會縱橫談》(香港:基道,2006)裏面簡介古羅馬的政治體制,其中有一句說:「在耶穌時代統治羅馬帝國的【註 3】,是凱撒大帝的姪兒【註 4】奧大維(Gaius Octavius,公元前31 年 ~ 公元14 年在位),他取名號『亞古士督』(Augustus)」。同一頁還附有一項關於「凱撒」和「奧古斯都」的「補充說明」:「當時皇帝的稱號原是『該撒』,但因奧大維的成就,『亞古士督』逐漸成為羅馬君王的代號(相等於『大皇』),『該撒』僅居其次(相等於『小皇』」(頁24)。《奠基立柱》是寫給「沒有相關學術背景的讀者」看的教會史課本(見封面摺頁),而且篇幅有限,故絕不可能將無關宏旨的史實詳盡交代,可是作者特別提到「奧古斯都」與「凱撒」作為帝號的主次之分,卻沒有說清楚這種分法出現的年代和背景,好奇的讀者或會問:何以羅馬皇帝是「獨一的最高元首」(同上頁),卻又有大小皇之分?

一、「凱撒」本來是猶利烏斯‧凱撒(凱撒大帝)的「第三名字」(cognomen)。屋大維做了他的過房兒子,就得「承繼」外舅公的名字。屋大維的繼承者提比略(Tiberius,17-37 年在位,《和合本》譯作「提庇留」)是他的過房兒子;提比略的繼承者該猶斯(Gaius,37-41年在位,通常被謔稱為「卡利古拉」〔Caligula〕)是提比略的姪兒(也是過繼兒子)革馬尼庫斯(Germanicus,公元前15年 ~ 公元19年)的親兒子;該猶斯的繼承者克勞狄(Claudius,41-54 年在位,《和合本》譯做「革老丟」)是革馬尼庫斯的胞弟;克勞狄是屋大維胞妹屋大維婭(Octavia)的外孫兒,和屋大維有血緣關係,所以即位後也取了凱撒的名字;克勞狄的繼承者尼祿(Nero,54-68 年在位)是他的過房兒子。法理上以上歷任皇帝(除了克勞狄)都是奧古斯都或其繼承者的過繼兒子,冠以「凱撒」之名自是理所當然。克勞狄從來沒有過繼給奧古斯都的繼承者,也得憑着血緣關係取得「凱撒」之名,可見其時這個名字在羅馬政壇已有不可忽視的號召力。

69 年是「凱撒」成為一個「帝號」的重要年份。68 年尼祿被元老院廢棄後自盡,翌年先後有四人獲元老院授予最高執政權,第一個是加爾巴(Galba),他是史上第一個既非奧古斯都繼承者的兒子或過房兒子,也和尤利烏斯─克勞狄家族沒有血脈關係的皇帝將「凱撒」加進自己的稱號。第三個獲擁戴為皇的維帖流斯(Vitellius)並沒有效法加爾巴,接受「凱撒」之名。同年最後一個即位的「真命天子」維斯帕先(英/德文:Vespasian,69-79 年在位)恢復使用「凱撒」這個名號,從此「凱撒」成為羅馬帝號不可或缺的部分。【註 5】

二、「奧古斯都」來自拉丁文形容詞 augustus(可解作被尊崇、被奉為神聖的,動詞 augere 可解作增添、崇敬),中文或可以翻成「聖尊」。「奧古斯都」是元老院在公元前27 年史無前例地授予屋大維的稱號(他最後一個大敵安東尼〔英文:Mark Antony〕在公元前30 年戰敗自盡)。此後的羅馬皇帝(除了維帖流斯)即位後都冠以「奧古斯都」的稱號。這個稱號並不限於男性,屋大維的妻子利維雅(Livia Drusilla,公元前58 年 ~ 公元29年)是第一個獲授「奧古斯塔」(Augusta)頭銜的女性。公元三世紀前「奧古斯都」的希臘文譯名通常是 Sebastos(女的是 Sebastē),其後被音譯的 Augoustos 取代。【註 6】

三、自公元二世紀「凱撒」也成為了儲君的名號,即位後才加冠「奧古斯都」的稱號。在這種做法的基礎上,狄奧克雷田(英文:Diocletian,284-305 年在位) 帶來了自屋大維時代以來古羅馬最翻天覆地的政制變革:為了建立穩定的傳位制度,他在 293 年建立「四皇制」(tetrachy),將帝國分為東西兩部分,各由大小二「皇」統治 :「在四皇制下,凱撒這個早已用來凸出皇帝乃「[羅馬國] 父」(pater)利烏斯‧凱撒之繼嗣的第三名字,成為兩個小皇(junior rulers)各自的稱號(至 360 年為止);同時,奧古斯都這個以往用來顯示在位者提升了的權威(autoritas)的尊號,則成為兩個大皇(senior rulers)各自的稱號」(Brill's New Pauly Supplements I: Chronologies of the Ancient World, ed. W. Eder and J. Renger, trans. and ed. W. F. M. Henkelman [Leiden: Brill, 2007], 268)【註 7】。吳國傑所謂的「凱撒」相等於「小皇」、「亞古士督」相等於「大皇」,應該就是指這兩個「帝號」在三世紀末至四世紀的用法。



【註 1】就現代漢語(普通話)的讀音而言,「凱撒」和「奧古斯都」比「該撒」和「亞古士督」接近古拉丁語的讀音。

【註 2】嚴格來說,古拉丁語並沒有和英語 "emperor" 或漢語「皇帝」等義的詞語。屋大維掌權後,既想刻意製造羅馬依舊實行着共和制的表象(古羅馬人自詡為老早就廢棄君主專制的「文明」城邦),又想維持一種換湯不換藥的獨裁官制度(dictatorate)以防止內戰,所以集軍政大權於一身的他只沿襲共和時代已有的職稱或稱號,例如 pontifex maximus(最高祭司)、 princeps senatus(元老院首席議員;其象徵意義是即使他貴為「元首」〔princeps〕,也和其他議員平起平坐)和 imperator(解作「統帥權擁有者」或「凱旋大將軍」)。當時希臘語有一個字可以同時用來翻譯 princeps imperator 這兩個頭銜,就是 autokratōr ;詳見 H. J. Mason, Greek Terms for Roman Institutions: A Lexicon and Analysis (Toronto: Hakkert, 1974), 117-20。

【註 3】如果「耶穌時代」指耶穌在世的時代,則「在耶穌時代統治羅馬帝國的」「皇帝」也包括提比略。

【註 4】凱撒是屋大維外祖母的弟弟,所以屋大維是凱撒的外甥孫,不是姪兒。

【註 5】不少日耳曼和斯拉夫語族的語言中解作「皇帝」/「皇后」的詞語均源自「凱撒」這個名字,英文的 emperor/empress、empire、imperial 等詞語,則源自 imperator(見註 2)。

【註 6】詳見 Mason, Greek Terms for Roman Institutions, 12....Mason 列舉三世紀前已經使用 Augoustos 的非文學(non-literary)例子,其中包括路加(即上文提過的路二1),不過 Sebastos 也出現於路加的著作(徒廿五21、25 二節)。

【註 7】例如:君士坦丁一世(Contantinus I)在 306-10 年是西部的「凱撒」,311-24 年是西部的「奧古斯都」,324-37 年是全國唯一的「奧古斯都」。

沒有留言: